mi-curriculum-vitae.com CV online de Maria Teresa URBANO MAÑERO   Recomendar

Curriculum de Maria Teresa URBANO MAÑERO

Maria Teresa URBANO MAÑERO

 Zaragoza (España)

Objetivos

Ofrezco mis servicios de traducción e intérpretación y para impartir clases de inglés y de francés. Soy licenciada en Filología Inglesa y en Traducción e interpretación. Por otro lado, soy traductora jurada de inglés y tengo un nivel C2 de francés. Tengo 9 años de experiencia laboral. He residido en Reino Unido un año y he ido en numerosas ocasiones a este país y a estados Unidos para realizar inmersiones lingüísticas. Por último, he residido 6 años en Francia.

Estudios

07/2018DALF C2 Francés--
Instituto Francés
09/2017Inmersión lingüística de inglés1 mes
Living Learning English, Shrewsbury (UK)
08/2016Curso de Inglés para Ejecutivos1 mes
Converse International School (San Diego, USA)
08/2015Curso de interpretación de conferencias (inglés-español/español-inglés)80 horas
Heriot-Watt University
04/2015Curso de Inglés VaughanTown40 horas
VaughanTown
02/2012Diploma Universitario: Traductor e Intérprete Judicial (francés-español)9 meses
École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) (París)
02/2009Traductor Jurado (inglés-español)2009
Ministerio de Asuntos Exteriores
06/2008Traducción e Interpretación (inglés, francés)2 años
Universidad Complutense de Madrid
06/2006Filología Inglesa5 años
Universidad de Zaragoza

Experiencia

02/2014 - ActualidadProfesora de inglés y francés
---
11/2012 - ActualidadTraductora e Intérprete (inglés/francés-español)
Grupo Urvina
04/2012 - ActualidadTraductora e Intérprete autónoma (inglés/francés-español)
Freelance
06/2012 - 10/2012Traductora (inglés/francés-español)
Infractive (París)
04/2010 - 02/2012Asistente editorial
Thomson Reuters (París)
06/2009 - 10/2009Prácticas de traducción (francés/inglés-español)
Forum Européen pour la Sécurité Urbaine (FESU) (París)

Otros datos

Puedo aportar referencias de anteriores trabajos. Dispongo de carnet de conducir B.  Datos Académicos y Titulaciones


 Diploma universitario: traductor e intérprete judicial (francés-español) impartido por la École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) (París, 10 febrero 2012- 28 septiembre 2012).

 Título de Traductora e Intérprete Jurada de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (febrero 2009).

 Licenciatura: Traducción e Interpretación (inglés, francés). Centro de Estudios Superiores Felipe II (Universidad Complutense de Madrid) (septiembre 2006- junio 2008).

 Licenciatura: Filología Inglesa. Facultad de Filosofía y Letras de Zaragoza (septiembre 2001-junio 2006). Último año cursado en la University of East Anglia (Norwich, Inglaterra) por beca Erasmus.



 Experiencia Profesional

 Traductora e intérprete jurada (francés, inglés-español) y profesora (Francia-España). Traducciones generales y especializadas. Sectores: industria textil, farmacia, medicina y ámbito jurídico. Traducciones juradas de inglés-español y español-inglés. Intérprete jurada en el Registro Civil de Zaragoza (expedientes matrimoniales, careos, matrimonios civiles) y en juicios por causas civiles. Intérprete judicial en comisarías y juzgados por causas penales en Francia y España. Intérprete en reuniones y en formaciones para empresas (presencial y a distancia). Intérprete en conferencias organizadas por el ayuntamiento de Zaragoza (ámbitos: medio ambiente, urbanismo y movilidad sostenible). Profesora de inglés y francés en empresa. Profesora de Traducción (inglés/francés-español) en la escuela ISIT de Arcueil (Francia) (abril 2012 – hoy).
 Cuirtext, Grupo Urvina (Francia-España). Responsable del Departamento de Traducción. Gestión de proyectos de traducción. Traducción técnica, jurídica y comercial. Interpretación bilateral, consecutiva y de chuchotage. Campos: Industria textil y protección laboral (francés, inglés, español). Profesora de inglés y de francés. Asistente de Dirección y del Departamento de Recursos Humanos Internacional (noviembre 2012- hoy).
 Infractive (Le Plessis-Robinson, Francia). Traductora. Traducciones técnicas y jurídicas (francés, inglés, español).
Ámbito: Telecomunicaciones (junio 2012-octubre 2012).
 Thomson Reuters (Scientific) (París). Asistente de edición. Traducción (español-inglés) e integración de artículos de prensa, reglamentos y documentos jurídicos especializados en farmacia en la base de datos IDRAC. Ámbito: Farmacia reglamentaria (español-inglés) (6 abril 2010 - 16 febrero 2012).
 Foro Europeo para la Seguridad Urbana (FESU) (París). Prácticas de traducción. Traducción de folletos, artículos de prensa, discursos de conferencias e informes sobre proyectos de la organización (francés, inglés-español) (1 junio 2009- 1 octubre 2009).
 PHotoespaña (Madrid). Prácticas como intérprete de conferencias (16-27 junio 2008).

 Formación Continua

 Seminario de traducción médica (francés-inglés/inglés-francés) impartido por la Société française des traducteurs (SFT) (Lyon, Francia, 26-30 marzo 2018).
 Seminario de traducción médica (francés-inglés/inglés-francés) impartido por la Société française des traducteurs (SFT) (Lyon, Francia, 14-18 marzo 2016).
 Curso de interpretación de conferencias (español-inglés) impartido por la Heriot-Watt University (Edimburgo, 3-15 agosto 2015).
 Curso de Traducción Financiera (inglés-español) impartido por Legal Success (Madrid, noviembre 2011).

 Idiomas
 Inglés:

 Programa de inmersión en inglés y clases de inglés jurídico (impartido por Living Learning English) (Shrewsbury, Inglaterra, septiembre 2017).
 Programa de inglés para ejecutivos (40 horas) (Converse International School of Languages, San Diego, California, agosto 2016).
 Programa de inglés intensivo en VaughanTown (80 horas) (Pamplona, abril 2015).
 Certificado oficial de inglés avanzado (Certificate of Advanced English, CAE) (Universidad de Cambridge) (2005).
 Certificado oficial de inglés general (First Certificate in English, FCE) (Universidad de Cambridge) (2003).

 Francés:

 Diploma Avanzado de Lengua Francesa (Diplôme Approfondi de Langue Française, DALF C2) (Instituto Francés, Zaragoza, junio 2018).
 Diploma Avanzado de Lengua Francesa (Diplôme Approfondi de Langue Française, DALF C1) (Alianza Francesa, París, junio 2009).
 Curso de civilización francesa de la Sorbona (nivel superior) (Cours de Civilisation Française de la Sorbonne, niveau supérieur) (Universidad de la Sorbona, París, mayo 2009).
 Curso de civilización francesa de la Sorbona (nivel intermedio) (Cours de Civilisation Française de la Sorbonne, niveau intermédiaire) (Universidad de la Sorbona, París, febrero 2009).
 Diploma de Estudios en Lengua Francesa (Diplôme d’Êtudes en Langue Française, DELF B1) (Instituto Francés, Zaragoza, febrero 2005).
 Informática

 Usuario avanzado de MemoQ.
 Usuario avanzado de EBP Gestion Commerciale.
 Conocimientos de usuario avanzado de Windows, Microsoft Office (Access, Excel, Word, Power Point).